لذت زبان انگلیسی

لذت زبان انگلیسی

با انگلیسی آشتی کن
لذت زبان انگلیسی

لذت زبان انگلیسی

با انگلیسی آشتی کن

مسائل و مشکلات ترجمه

Image result for translation problems


مسائل و مشکلات ترجمه


 

مسائل و مشکلاتی که پیش روی ترجمه است را می توان به دو گروه تقسیم بندی کرد : گروه اول  مشکلات  مربوط به خود مترجمان است و گروه دوم  مشکلاتی است که به ماهیت  زبانها و اختلافات ذاتی آنها برمی گردد .


گروه اول : مشکلات مترجمان


از مجموع نظرات صاحبنظران در مورد ویژگیهای ترجمه و مترجم خوب می توان چنین  نتیجه گرفت که یک مترجم کارآمد باید به زبان مبدا ، مقصد و موضوع ترجمه تسلط کامل داشته باشد و عده ای نیز معتقدند که یک مترجم خوب باید از استعداد نقد و و نویسندگی نیز برخوردار بوده و اطلاعات زبان شناسی هم داشته باشد ، اما چنانکه جان دان ( J. Donne)  می گوید، متاسفانه اکثر مترجمان ما  ادامه مطلب ...

ویژگی‌های یک ترجمه خوب

 Image result for translate

 
Mollanazar (2001) says:

"A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly"

دلی فیتس (Duddly Fits) می گوید:

"ترجمه خوب عبارت است از نزدیک‌ترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید."

موریس نادو (Maurice Nadeau ) معتقد است: 
ادامه مطلب ...

ویژگی های یک مترجم خوب

Image result for a good translator


ویژگی های یک مترجم خوب

 

 

درباره یک مترجم خوب نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول  به نظر می‌رسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان ، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند. برای نمونه ناباکوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب  ادامه مطلب ...

مقاله اصول ترجمه

Image result for Simultaneous translation


مقاله اصول ترجمه



 اینجانب زهرا محبی فارغ التحصیل بهمن ماه سال 78 در رشته ادبیات انگلیسی هستم. با وجود اینکه رشته تحصیلی من مترجمی نبود با تلاشی 12 ساله توانستم تجارب ترجمه ای کسب نمایم که برای شخص خودم بسیار ارزشمند است.  اولین تجربه اینجانب برگرداندن دو رمان از جین آستن به زبان فارسی بود که البته مبتدی بود، ولی در حد توان برای آن تلاش نمودم و وقتی در آزمون ترجمه سازمان آموزش فنی و حرفه ای به عنوان مترجم کتاب های فنی سازمان، قبول شدم سررشته ای از کتب فنی نداشتم و از طرفی به خاطر رشته تحصیلی دانشگاهی راه بسیار سختی پیش رو داشتم. با وجود آنکه متن کتابهای ارائه شده از لحاظ لغوی بسیار ساده بود ولی   ادامه مطلب ...